Réaliser une traduction médicale est une tâche délicate. Ce n’est pas un travail à la portée de tous. C’est une discipline qui doit être pratiquée par des personnes ayant une grande connaissance du milieu médicale. Pour ne pas déformer le sens de chaque phrase, il faut complètement se baigner dans le monde spécifique du jargon médical. Pour cela, la rigueur professionnelle doit être de rigueur.

L’agence de traduction, un acteur important dans la traduction médicale

Une agence de traduction médicale joue un rôle important dans le traitement de document médical. Que ce soit des rapports, des modes d’emploi de dispositif ou des notices. Leurs contenus doivent être traduits avec clarté et précision. Il n’y a pas de place pour les erreurs ou la confusion.

La traduction médicale n’est pas comme les autres types de traduction. Il y a des règles à appliquer. Il faut notamment suivre la norme de traduction imposée par l’ISO 17100 et l’ISO 13485. La plupart des traducteurs exerçant au sein d’une agence ont à leurs actifs une formation académique. Certains d’entre eux ont de l’expérience dans diverses branches de la médecine. De ce fait, il leur est plus simple de traduire le contenu d’un document médical.

Pourquoi faire de la traduction médicale ?

Nous l’avons vu plus haut, le jargon médical est riche et assez complexe. Surtout pour le grand public. Toutefois, pour que cet univers ne soit pas incompris par son entourage, il a besoin d’être présenté avec des mots simples. Cela va aussi faciliter le message qui doit leur être transmis. De cette façon, les lecteurs comprennent mieux les résultats de leurs analyses et le contenu de leur bilan médical.

Imaginez-vous recevoir le résultat de vos examens médicaux. Dedans vous lisez que vous avez un athérome. Ce mot n’est pas du tout courant. Le risque d’incompréhension des patients est grand. Par contre, en optant pour la méthode simple et en disant que vous avez une plaque qui se développe au niveau de votre artère, vous cernez mieux le problème.

Le rôle de la traduction est de généraliser la compréhension des jargons médicale. Sans la traduction médicale, le monde de la médecine risque d’être la bête noire du public. Au pire, il risque de s’en détourner et de ne pas s’y intéresser.

L’importance d’un traducteur spécialisé

Collaborer avec un traducteur spécialisé permet de s’assurer un travail fait dans la règle de l’art. C’est-à-dire que la retranscription et la traduction de tous les termes techniques sont identiques à la terminologie de chaque terme.

Avoir recours au service d’une telle personne revêt une grande importance pour éviter toute imprécision et confusion dans les textes qui sont rendus. Il y a de nombreux traducteurs qui ont été médecins ou professionnels médicaux dans leurs autres vies. Arriver à un tout autre stade de leur carrière, ils se sont tournés vers la traduction médicale. Pour eux, il est facile et simple de s’accommoder et de s’approprier la signification de chaque terme technique énoncer dans le document.